Tuesday 20 September 2016

home sweet home

Es tragen die Winde ein Lied in die Welt
the winds are carrying a song into the world
Ein Lied von den Trossingen Harfen
a song of the trossingen harps
Es klingt von der Stadt über Häuser und Feld
it echos from the town over houses and fields
Es rauscht in Tannen und Arven
it whispers in firs and pine trees

Wo Schlehndorn und Flieder am Gauner erblühn
where blackthorn and lilac are flowering at the Gauger
Zwischen Schwarzwald und Alb auf der Höh'
between Black Forest and Swabian Alb up high
Da liegt meine Heimat im güldnen Gewand
there lies my home in golden garments
Die Baar das klingende Land
the Swabian Baar the resounding land

Und was auch die Fremde an Glück dir gebracht
and no matter what fortunes the world might have brought you
Auf einmal erfüllt dich ein Sehnen
suddenly you are filled by a longing 
Die Liebe zur Heimat sie ruft dich mit Macht
love of home calls you with force
Hörst fern vom Türmle es tönen
faraway from Türmle you hear the sound

Wo Schlehndorn und Flieder am Gauner erblühn
where blackthorn and lilac are flowering at the Gauger
Zwischen Schwarzwald und Alb auf der Höh'
between Black Forest and Swabian Alb up high
Da liegt meine Heimat im güldnen Gewand
there lies my home in golden garments
Die Baar das klingende Land
the Swabian Baar the resounding land

Es tragen die Winde das Echo zurück
the winds are carrying the echo back
Das Echo der Trossingen Harfen
the echo of the trossingen harps
Es ist doch das Lied von der Stadt der Musik
it is the song of the town of music
Das Lied von den Tannen und Arven
the song of firs and pine trees

Wo Schlehndorn und Flieder am Gauner erblühn
where blackthorn and lilac are flowering at the Gauger
Zwischen Schwarzwald und Alb auf der Höh'
between Black Forest and Swabian Alb up high
Da liegt meine Heimat im güldnen Gewand
there lies my home in golden garments
Die Baar das klingende Land
the Swabian Baar the resounding land

(Josef Zepf, Fritz Jöde)

No comments: